mercredi 28 mai 2008

Faux amis en langue italienne

Si vous entendez 'scocciare' quand vous viendrez me voir (prononcer scotcharé) ne pensez pas qu'on va vous coller sur le prochain pare choc de bus; on veut simplement évoquer quelque chose d'emm..dant.
Pour 'capoto', n'allez pas au bout du monde : c'est un manteau.
'Ansi che' veut dire à la place de, bien que... et non pas 'ainsi que'.
Si on vous dit que la pauvre Madame Di Stefani est venue à manquer, comprenez qu'elle est morte.
Bref, prudence, toujours prudence, et courtoisie.

Aucun commentaire: