jeudi 3 avril 2008

Quelques faux amis en langue italienne

Les "faux amis" sont des mots qui ressemblent á ceux que nous employons en francais, mais qui ont dans la langue étrangére un sens différent; quelques exemples á l'interface franco-italien :
* marciare : veut dire "marcher au pas cadencé"; á utiliser avec précaution donc, si l'on est au bras de la personne aimée...
* i figli : ne sont pas les fils, mais les enfants. ( C'est amusant, un Nord Africain répondait il y a quelques années á un de mes oncles : 'j'ai 3 enfants , et 2 filles')
* mi dispiace : ne veut pas dire "ca me déplaît", mais simplement "je regrette"
* morbide : souple, tendre...( prononcer mooorbibé)
* poltrona : c'est un fauteuil, pas plus... uno poltrone est un paresseux; la poltronite est une crise de paresse
* i genitori sont les parents, sans aucune connotation de généalogie, ou de bio chimie
* la marina mercantile est trés respectable, c'est la marine marchande !
* enfin, je viens de découvrir que le grand écrivain Buzzati, emploie 'orgasmo' pour parler d'une frayeur mêlée d'excitation: quelque chose comme une peur panique...

Bref tout cela incite á parler á bon escient et avec parcimonie....

Aucun commentaire: