Julien le faisait remarquer : salire ne veut pas dire faire de la saleté, mais simplement 'monter'...
Et una ciambella (prononcer tchambeeela) n'est pas la femme d'un chambellan, mais (entre autres) une bouée, ou un beignet en anneau...
Ayant été directeur adjoint de l'office des viandes, je garde un certain intérêt pour ce sujet, et ai bien sympathisé avec le boucher d'à côté. Mais là, je vous épargnerai les complications. Un seul exemple: en langue d'Eglise, agneau se dit bien 'agnello' (voici l'Agneau de Dieu = Agnello di Dio), mais au magasin, c'est un abachio (prononcer abakio), mais ce n'est pas l'abaque qui vous aide à calculer... Bref, pas le temps de s'ennuyer !
Il y aurait aussi la rubrique des mots grossiers, et des allusions fines en dessous de la ceinture, mais cela dépasserait le cadre de ce blog ... et surtout ... mes compétences ! Sachez simplement que la créativité italienne n'a rien à envier à notre argot et à nos gauloiseries.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire