jeudi 20 août 2009

Étonnante langue italienne

Si le beau Paolo dit à la ravissante et élégante Maria " ti voglio bene", cela ne signifie pas "je te veux bien / ni même : je te veux du bien".
Non cela signifie tout simplement:"Je t'aime".
Comment les Italiens, si sentimentaux - et réputés si actifs en amour- se cachent-ils derrière une formule si discrète ?
Dans quel cas Paolo dira-t-il "ti amo" ? Lorsqu'il ne s'agira plus de vouloir, mais de donner ?

Aucun commentaire: